The Peculiarities of the Spanish Legal Translation

Released on: October 20, 2007, 6:29 am

Press Release Author: Duane Cartujano

Industry: Advertising

Press Release Summary: Finally, people and companies doing business in Hispanic
countries or markets, and attorneys, who represent them, should be supported by
quality Spanish legal translation providers and take the time to learn about the
Hispanic legal system and how it differs from the U.S. system. This learning process
also encompasses the study of Hispanic countries interesting history and culture.


Press Release Body: Differently than many countries, the origins of Hispanic legal
system are both ancient and classical, based on the Greek, Roman and French legal
systems, including a participation of "legal concepts" existing in the
pre-colonization period. Latin American legal systems are more similar to the
continental Europe than to the U.S. legal system.

U.S. business people and foreign owned corporations doing business in Mexico must
directly and indirectly deal with the Hispanic legal system, even if they do not
have an actual business presence in Latin America. The Spanish legal translation is
important because it is usually the "interface" between these two distinct legal
words. The Spanish legal translation needs to interpret how a determined legal
situation in the US is handled in Latin countries and vice-versa. Comparing to a
machinery translation, one could imagine that the translation of a machine guide
should take in account physic laws that are different in the source and in the
target universes.

Ideally, such business people should have at least a general working knowledge of
the legal system. U.S. legal counsel with clients doing business in Latin countries
should have a more detailed knowledge of Latin practices, laws and courts.
Unfortunately, most companies do not have the time to compare laws and to understand
the nuances of the differences. The result is that the Spanish legal translation
will be in charge of building a bridge between these two universes.

It is interesting to note that Latin lawyers are highly educated and many speak
English. In Mexico, for example, students enter law school after 11 years of formal
education. Law school is 5 years, includes liberal arts related courses and is
broader and more formal and theoretical in scope and focus than is law school in the
U.S. After graduating from law school, the individual usually works for a firm or
government agency as a clerk until he or she presents an oral exam to become
licensed.

Finally, people and companies doing business in Hispanic countries or markets, and
attorneys, who represent them, should be supported by quality Spanish legal
translation providers and take the time to learn about the Hispanic legal system and
how it differs from the U.S. system. This learning process also encompasses the
study of Hispanic countries interesting history and culture.



Web Site: http://www.bbspanish.com

Contact Details: Company name: 7 brands Inc.
CEO: Luciano Oliveira spanish@bbspanish.com
Website address: http://www.bbspanish.com
Address: 4101B Broadway #204
Long Island City, NY 11103
800-725-6498

  • Printer Friendly Format
  • Back to previous page...
  • Back to home page...
  • Submit your press releases...
  •